The Sparrow

El pardal

( Al meu pare )



Aquest pardal

            que ha arribat a la meva finestra,

                        més que alguna cosa natural

és una veritat poètica.

            Tot en ell en dóna notícia :

                        la seva veu,

els seus moviments,

            les costums,

                        el goig

amb el qual se sacseja les ales

            a la pols —

                        efectivament, ho fa

per lliurar-se dels polls

            pero l’alleujament que té

                        l’impulsa

a piular vigorosament —

                alguna cosa

                        més propera a la música

que a cap altre cosa.

            On sigui que és,

                        quan comença la primavera,

potser a un carreró

            o a un palau,

                            segueix

impertorbable

            els seus embolics amorosos.

                        Comença en l’ou,

el sexe és el geni :

            hi ha cap presumpció

                        més inútil,

cap estarrufament més gran

            de nosaltres mateixos ?

                        Alguna cosa que ens mena,

gairebé sempre, a estimbar-nos.

            Ah, ni el gall ni el corb

                        amb les seves veus desafiants

de piular

            insistent.

                        Una vegada

a El Paso,

            al capvespre,

                        vaig veure — vaig sentir ! —

deu mil pardals.

            Venien del desert

                        a dormir.

Ompliren els arbres

            d’un parc petit.

                            Els humans

amb les orelles que els brunzien,

            fugiren

                            sota una pluja d’excrements.

Van deixar lliure el terreny als

            llargandaixos que vivien a la font.

                            La seva imatge

no és menys familiar

            que la de l’aristocràtic

                        unicorni, llàstima

que ara, avui

            no hi hagi més civada :

                        això els facilitava la vida.

Tant se val :

            la seva mida breu,

                        els seus ulls aguts,

el seu bec tan eficaç

            i la seva truculència li

                        garanteixen la supervivència

— per no parlar

            de la seva fillada

                        innombrable.

Fins i tot

            els japonesos el coneixen

                        i l’han pintat

amb simpatia,

            amb una pregona intuició

                        envers les seves més petites

característiques.

            Res

                        menys subtil

que els seus festeigs.

            S’ajup

                        davant la femella,

arrossega les ales,

            valseja,

                        tira enrrera el cap

i simplement, per fi,

            crida.

                        L’estrèpit és fabulós.

La seva manera de netejar-se el bec

            colpejant-lo

                        damunt una post

és contundent.

            Com tot

                        allò que fa.

Les celles rogenques

            li donen aquest aire

                        de ser sempre

el guanyador

            — no obstant això

                        vaig veure una vegada

una de les femelles,

            aferrada amb determinació

                        a la vora

d’una canonada d’aigua,

            atrapant-ne un

                        per la coroneta de plomes

perquè que no cridés,

            penjat

                        sobre els carrers de la ciutat,

fins que

            va acabar amb ell.

                        I tot això

perquè ?

            Ella es gronxava,

                        confosa per la seva gesta,

ella mateixa.

            Vaig riure de bona gana.

                        Pràctic fins al final,

allò que va triomfar

            a la fi

                        fou el poema

de la seva existència:

            un floc de plomes

                        aixafat al paviment,

les ales esteses

            simètricament,                                                                  
                        en forma de vol,

el cap desfet,

            el negre escut d’armes del seu pit

                        indesxifrable :

l’efígie d’un pardal,

            ara només una hòstia seca,

                        llençada aquí per a dir

— i dient-ho

            sense ofendre,

                        bellament :

Aquest vaig ser jo,

            un pardal.

                        He donar el millor de mi

Adéu



William Carlos Williams

El Pardal, The Sparrow ( 1955 )

a Journey to Love





The Sparrow

(To My Father)



This sparrow

                  who comes to sit at my window

                                    is a poetic truth

more than a natural one.

                  His voice,

                                    his movements,

his habits—

                  how he loves to

                                    flutter his wings

in the dust—

                  all attest it;

                                    granted, he does it

to rid himself of lice

                  but the relief he feels

                                    makes him

cry out lustily—

                  which is a trait

                                    more related to music

than otherwise.

                  Wherever he finds himself

                                    in early spring,

on back streets

                  or beside palaces,

                                    he carries on

unaffectedly

                  his amours.

                                    It begins in the egg,

his sex genders it:

                  What is more pretentiously

                                    useless

or about which

                  we more pride ourselves?

                                    It leads as often as not

to our undoing.

                  The cockerel, the crow

                                    with their challenging voices

cannot surpass

                  the insistence

                                    of his cheep!

Once

                  at El Paso

                                    toward evening,

I saw—and heard!—

                  ten thousand sparrows

                                    who had come in from

the desert

                  to roost. They filled the trees

                                    of a small park. Men fled           

(with ears ringing!)

                  from their droppings,

                                    leaving the premises

to the alligators

                  who inhabit

                                    the fountain. His image

is familiar

                  as that of the aristocratic

                                    unicorn, a pity

there are not more oats eaten

                  nowadays

                                    to make living easier

for him.

                  At that,

                                    his small size,

keen eyes,

                  serviceable beak

                                    and general truculence

assure his survival—

                  to say nothing

                                    of his innumerable

brood.

                  Even the Japanese

                                    know him

and have painted him

                  sympathetically,

                                    with profound insight

into his minor

                  characteristics.

                                    Nothing even remotely

subtle

                  about his lovemaking.

                                    He crouches

before the female,

                  drags his wings,

                                    waltzing,

throws back his head

                  and simply—

                                    yells! The din

is terrific.

                  The way he swipes his bill

                                    across a plank

to clean it,

                  is decisive.

                                    So with everything

he does. His coppery

                  eyebrows

                                    give him the air

of being always

                  a winner—and yet

                                    I saw once,

the female of his species

                  clinging determinedly

                                    to the edge of

a water pipe,

                  catch him

                                    by his crown-feathers

to hold him

                  silent,

                                    subdued,

hanging above the city streets

                  until

                                    she was through with him.

What was the use

                  of that?

                                    She hung there

herself,

                  puzzled at her success.

                                    I laughed heartily.

Practical to the end,

                  it is the poem

                                    of his existence

that triumphed

                  finally;

                                    a wisp of feathers

flattened to the pavement,

                  wings spread symmetrically

                                    as if in flight,

the head gone,

                  the black escutcheon of the breast

                                    undecipherable,

an effigy of a sparrow,

                  a dried wafer only,

                                    left to say

and it says it

                  without offense,

                                    beautifully;

This was I,

                  a sparrow.

                                    I did my best;

farewell.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada